EN VENIR

en venir à..., en venir jusqu'à... — дойти до..., быть доведённым до...; осмелиться прибегнуть к...
en venir à la conclusion — прийти к выводу
venons-en aux faits — обратимся к фактам
en venir aux mains, en venir aux coups — сцепиться, подраться
vouloir en venir à...— метить, гнуть, клонить к чему-либо
où veut-il en venir? — куда он клонит?, куда он гнёт?
il faut en venir là — надо с этим покончить
en venir à + infin — прийти к тому, что..., дойти до того, что...
il en est venu à insulter ses amis — он дошёл до того, что начал оскорблять своих друзей

Смотреть больше слов в «Большом французско-русском и русско-французском словаре»

ENAMOURER →← EN LOUCEDOC

Смотреть что такое EN VENIR в других словарях:

EN VENIR

en venir à..., en venir jusqu'à... — дойти до..., быть доведённым до...; осмелиться прибегнуть к... en venir à la conclusion — прийти к выводу venons-... смотреть

EN VENIR À ...

1) дойти до ..., быть доведенным до ... 2) осмелиться прибегнуть к ... en venir aux coups

EN VENIR À DES EXTRÉMITÉS

дойти до крайних мер; дойти до крайности

EN VENIR À L'EFFET

уст. переходить к действию

EN VENIR AU FAIT

en venir au fait: übersetzungen venir au faitzum Kern der Sache kommen

EN VENIR À UN ÉCLAT

прибегнуть к крайним мерам

EN VENIR AU POINT

дойти до того момента, пункта ... Mais j'ai hâte d'en venir au point par lequel Chotard s'illustra dans les esprits de tous ses élèves. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Но мне не терпится дойти до того факта, благодаря которому Шотар прославился среди всех своих учеников.... смотреть

EN VENIR AU TICTAC

уст. подраться на шпагах

EN VENIR AUX COUPS

(en venir aux coups {или aux mains}) дойти до драки, до рукоприкладства, сцепиться, подраться, устроить потасовку

EN VENIR AUX GROS MOTS

начать перебранку, перейти к оскорблениям

EN VENIR AUX MAINS

en venir aux mains: übersetzungen venir aux mainshandgreiflich werden

EN VENIR AUX MAINS

сцепиться, подраться Il avait invoqué sa pauvre mère qui, seule, l'aurait compris et aussitôt Pierre lui avait interdit "de réveiller" sa pauvre mère dans sa tombe, sur quoi ils en étaient presque venus aux mains. (A. Wurmser, L'Adolescence.) — Шарль вспомнил свою бедную мать, которая одна могла бы понять его, но тут Пьер закричал, чтобы тот "не будил" бедную мать в ее могиле, и они так заспорили, что чуть-чуть не подрались.... смотреть

EN VENIR AUX PRISES

дойти до открытой борьбы, до драки

T: 153